Annotated Translation

Traduire le sens profond du texte

La première exigence d’une traduction du Liqouté Halakhot est la fidélité. Mais qu’entend-on ici par fidélité ? Il ne s’agit pas simplement de suivre mot à mot l’hébreu de Rabbi Nathan, comme on pourrait le faire dans une traduction littérale. Il s’agit de transmettre, au plus près, le sens profond, l’élan, la portée et la subtilité de sa pensée, tout en respectant les mots, les structures et les résonances du texte original. En savoir plus…

Pourquoi annotée ?

Les notes que nous avons choisies d’ajouter à cette traduction ne sont ni accessoires, ni savantes au sens universitaire du terme. Elles sont des passerelles. Leur but n’est pas de démontrer une maîtrise, mais d’éclairer un chemin. Elles sont un acte de générosité envers le lecteur qui ne connaît pas toujours les allusions bibliques, talmudiques ou kabbalistiques que Rabbi Nathan, lui, manie sans les nommer. En savoir plus…

Structure pensée pour l'étude

Traduire le Liqouté Halakhot, c’est bien sûr le rendre accessible. Mais c’est aussi respecter sa nature profonde : un texte d’étude, un texte de prière, un texte vivant. C’est pourquoi nous avons choisi de proposer une édition bilingue, hébreu / français, pensée non seulement pour les lecteurs francophones, mais aussi pour tous ceux qui souhaitent se confronter au texte original tout en bénéficiant d’une traduction claire. En savoir plus…

Transmettre sans trahir l'esprit

Traduire le Liqouté Halakhot de Rabbi Nathan n’est pas seulement un exercice de fidélité linguistique. C’est une quête. Celle de rendre audible, dans une autre langue, la voix d’un homme qui écrivait pour éveiller les âmes. Ce n’est pas une tâche neutre. C’est une responsabilité. Car si la traduction est trop sèche, elle mutile. Si elle est trop poétique, elle trahit. Il faut donc choisir un style qui ne soit ni banal, ni affecté ; un style au service du sens, qui élève sans s’envoler, qui transmet sans trahir. En savoir plus…