
Traduire le sens profond du texte
La première exigence d’une traduction du Liqouté Halakhot est la fidélité. Mais qu’entend-on ici par fidélité ? Il ne s’agit pas simplement de suivre mot à mot l’hébreu de Rabbi Nathan, comme on pourrait le faire dans une traduction littérale. Il s’agit de transmettre, au plus près, le sens profond, l’élan, la portée et la subtilité de sa pensée, tout en respectant les mots, les structures et les résonances du texte original. En savoir plus…
- La fidélité n’est pas dans le mot à mot, mais dans le mouvement de pensée, dans la dynamique spirituelle.
- La structure française permet d’alléger sans rien trahir : on passe d’une tournure lourde à une formulation plus limpide.
- La fidélité n’est pas l’absence d’interprétation, mais au contraire une interprétation discrète.
Pourquoi annotée ?
Les notes que nous avons choisies d’ajouter à cette traduction ne sont ni accessoires, ni savantes au sens universitaire du terme. Elles sont des passerelles. Leur but n’est pas de démontrer une maîtrise, mais d’éclairer un chemin. Elles sont un acte de générosité envers le lecteur qui ne connaît pas toujours les allusions bibliques, talmudiques ou kabbalistiques que Rabbi Nathan, lui, manie sans les nommer. En savoir plus…
- Les annotations permettent aussi de nommer des sources implicites.
- Chaque annotation est donc pesée : elle n’apparaît que lorsqu’elle est véritablement nécessaire.
- Chaque annotation est une main tendue, un fil discret qui relie le lecteur au texte.


Structure pensée pour l'étude
Traduire le Liqouté Halakhot, c’est bien sûr le rendre accessible. Mais c’est aussi respecter sa nature profonde : un texte d’étude, un texte de prière, un texte vivant. C’est pourquoi nous avons choisi de proposer une édition bilingue, hébreu / français, pensée non seulement pour les lecteurs francophones, mais aussi pour tous ceux qui souhaitent se confronter au texte original tout en bénéficiant d’une traduction claire. En savoir plus…
- Contextual Insights: Annotations offer historical and cultural context.
- Conceptual Clarity: Complex ideas are simplified for better understanding.
- Spiritual Reflections: Meditative insights enhance personal connection.
Transmettre sans trahir l'esprit
Traduire le Liqouté Halakhot de Rabbi Nathan n’est pas seulement un exercice de fidélité linguistique. C’est une quête. Celle de rendre audible, dans une autre langue, la voix d’un homme qui écrivait pour éveiller les âmes. Ce n’est pas une tâche neutre. C’est une responsabilité. Car si la traduction est trop sèche, elle mutile. Si elle est trop poétique, elle trahit. Il faut donc choisir un style qui ne soit ni banal, ni affecté ; un style au service du sens, qui élève sans s’envoler, qui transmet sans trahir. En savoir plus…
- Pour en préserver la dynamique, nous avons pris le parti d’un phrasé ample.
- Une ponctuation qui soutient le souffle du lecteur, et qui conserve le sens tout en restituant l’élan intérieur du texte.
- Elle aspire à être fidèle dans le fond, élevée dans la forme.
